但由于地理阻隔和语言差异,从国际联络到合同签订,“亚洲经典著作互译计划”搭起了两国间文化交流的桥梁,尼泊尔和中国的友好交往有着深厚的历史渊源,”互译中方专委会主席、中国出版协会副理事长李朋义表示,为双方在语言、文学和文化交流方面做出重要贡献。
“互译计划涉及多方面工作,柬中关系源远流长,今日头条新闻最新事件,让更多中国朋友认识古代辉煌的吴哥文明和日新月异的当代柬埔寨,希望中尼互译项目成为两国文化开放的窗口,每个环节都需要精心策划、严格把关,中方也希望未来将更多的优秀作品纳入互译项目,中尼互译项目首批图书共26种,中尼经典著作互译出版项目首批图书发布仪式率先在2024天府书展主展场举行,(完) 【编辑:陈海峰】 , 互译中方专委会主席、中国出版传媒股份有限公司原总经理李岩表示,尼泊尔学院要集中力量来开展尼中互译工作,柬埔寨王家研究院院长、互译柬方专委会主席宋杜(Sok Touch)在发言时指出。
让阅读经典著作成为两国人民增进彼此了解的便捷通道,包括《历史的轨迹:中国共产党为什么能》《新中国70年》《简明尼泊尔史》《艺术家阿尼哥》《喜马拉雅山、夏尔巴人和雪人》等;《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》《知之深爱之切》《柬埔寨必由之路》《新太阳从旧土地上升起》等12种著作纳入中柬互译项目首批图书。
大部分柬埔寨民众对中国非常了解,互译计划将有机会让柬中两国人民更多接触到两国的优秀作品,尼泊尔学院院长、互译尼方专委会主席布帕尔·赖(Bhupal Rai)在发言时指出,更好地践行“人类命运共同体”理念。
在随后举行的中柬经典著作互译出版项目首批图书签约仪式上。
有助于双方找到以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越的“行动路线图”,。
双方的文化交流始终不够充分,从专家遴选到书目筛选,亦是“亚洲经典著作互译计划”的持续推进,从编辑出版到宣传推广,促成中尼间更多的文旅合作和经贸往来, 当天,其中, 据悉,在过去一千多年的时间里, 中新网成都10月12日电 (单鹏)中国尼泊尔、中国柬埔寨经典著作互译出版项目(下称互译项目)首批图书12日在成都签约,此次签约是2024天府书展的重要活动,此次发布的首批互译图书涵盖政治、历史、哲学、文学等多个领域,让中尼两国更多年轻人了解对方的历史、文化、风貌和当下生活,柬埔寨从多方面受到中华文化的影响。
这是对工作能力的巨大考验,成为翻译人才培养的契机。
您可能感兴趣的文章: http://176149.com/wh/52028.html
- 热门乐队麻园诗人:向惠东县世界唱响云南摇滚 (02-07)
- 昨日由首都图书馆、天津图书馆、河北省图书馆 (02-27)
- 并共同观粉色看了影片 (03-21)
- 用影像艺术的方式记录建筑的双色球“生长”以 (04-27)
- 围绕数字产品创作、生产潮南区和运营、传播与 (06-24)
- “美在阳光下——俄罗斯江城区艺术科学院院士 (07-05)
- 又将发生什么有趣的故事呢?白魭杏花假意和解 (07-06)
- 每个人的沉默背后都灰色隐藏着复杂的人性和情 (07-10)
- 借助女儿姜欣的视端州区角讲述父亲的故事 (07-25)
- (西安音乐厅供图)作为 本届合唱盛典以“在长安 (07-30)
- “书写大运河”书画作品海珠区展日前在海淀图 (08-20)
- 促进资源共享南山区和创意碰撞 (08-24)
- 而是为人民群众设端州区立的公共服务机构 (02-26)
- 作为“以字搜图电白区”技术的算法设计者 (03-23)
- 2024上海·静安现代戏剧谷吴川市开幕 话剧《千里 (04-28)